40 лет назад вся страна наконец узнала, как правильно есть бутерброд. И попутно обогатилась другими житейскими премудростями кота Матроскина – на экраны вышел мультфильм «Трое из Простоквашино», первый из трилогии. А знаете ли вы, какое отношение к этому мультику имеют детский лагерь и тесть Олега Табакова? И как Простоквашино превратилось в Лечекуахаду? Сейчас расскажем!
«ЭТО ВЫ ВЕЛОСИПЕДЫ ЗА МАЛЬЧИКОВ ДАЁТЕ?»
«Кабы не было зимы в городах и селах, никогда б не знали мы этих дней веселых», – поется в новогодней простоквашинской серии. А героев этой сказки мы бы никогда не узнали, если бы не было лета. Ведь писатель Эдуард Успенский придумал ее в... летнем детском лагере. «Книгу «Дядя Федор, пес и кот» я писал четыре года. Правда, первый вариант – черновой – за месяц сочинил, мне пришлось его импровизировать устно, – рассказывал он. – Я работал в пионерлагере библиотекарем. Надо же было на какие-то деньги семью на дачу вывезти, дом снять. Две книжки у меня к тому времени вышли, а денег не было. Я и устроился в лагерь библиотекарем. Если дети хорошо себя вели, то меня к ним звали что-то рассказать на ночь. Вот и придумывал сказку. Дядя Федор сначала был у меня взрослым лесником, который жил с котом и собачкой. Но писатель Борис Заходер посоветовал мне сделать его мальчиком, и я переписал всю книжку. Поэтому дядя Федор такой взрословатый получился». Книга была опубликована в 1974 году, а всего через год творческое объединение «Экран» выпустило трехсерийный мультфильм про приключения дяди Федора, Матроскина и Шарика. Но он оказался настолько неудачным, что о существовании этих мультиков сейчас многие даже не подозревают.
«ЭТО НЕ ТЕХНИКА ДОШЛА, А Я САМА СЮДА ДОШЛА»
Вторую попытку экранизировать книжку сделал режиссер Владимир Попов. Разработку образов мультяшных героев он разделил между двумя художниками. Левон Хачатрян придумывал, как в мультике будут выглядеть люди: дядя Федор, его родители, почтальон Печкин. А Николай Ерыкалов трудился над созданием животных: кота Матроскина, пса Шарика, коровы Мурки и ее теленка Гаврюши. Эти художники, кстати, ранее уже работали вместе над мультфильмом «Бобик в гостях у Барбоса», и между героями этих двух лент можно заметить определенное сходство. Источником вдохновения для художников служила не только их фантазия. Например, Хачатрян не скрывал, что маму дяди Федора срисовал со своей жены Ларисы Мясниковой. «Маленького роста, короткая прическа, в очках, – вспоминал он. – Попов внес свою поправку – очки. На моем эскизе они были круглые, какие носит моя жена, но Попов считал, что лучше квадратные». Лариса сначала рассердилась на мужа – уж очень капризной и нервной выглядела на экране списанная с нее героиня. И именно форма очков заставила Мясникову сменить гнев на милость. «Я бы такие ни за что не надела. Надеюсь, все это понимают, и никто не станет ассоциировать эту вашу маму со мной», – решила она.
«ФАМИЛИЕ ТАКОЕ»
У кота Матроскина тоже был свой прототип – еще на этапе написания книги. «Когда писал кота Матроскина, перед собой «держал» своего друга, главного режиссера сатирического киножурнала «Фитиль» Анатолия Тараскина, рассудительного, практичного, хозяйственного, – признавался Эдуард Успенский. – Даже хотел назвать кота Тараскиным. Звоню Толе: «Хочу назвать кота твоей фамили-ей. Не возражаешь?» – «Да ты что! На всю Москву меня высмеешь!» А потом, прочитав книжку, он сокрушался: «Зря пожадничал. Хороший кот. Надо было поделиться фамилией». Но было поздно. Кот стал Матроскиным. И Николай Ерыкалов, когда его рисовал, думал вовсе не об Анатолии Тараскине. Художник знал, что кота будет озвучивать Олег Табаков и, вспоминая интонации актера, быстро создал нужный образ. Кстати, сам Олег Павлович однажды признался, что работал над Матроскиным, ориентируясь на своего старшего сына Антона, который в детстве слегка пришепетывал, и своего тестя Ивана Крылова, человека «патологической доброты и любви к своим детям». С голосами постоквашинским героям вообще повезло: Шарика озвучил Лев Дуров, маму – Валентина Талызина, папу – Герман Качин, почтальона Печкина – Борис Новиков, дядю Федора – Мария Виноградова (ее голосом также говорил Ёжик в тумане), а галчонка – Зинаида Нарышкина (Сова в «Винни Пухе»).
«КТО ТАМ?»
Именно галчонок Хватайка доставил художникам больше всего хлопот. У Ерыкалова птичка получалась безликой, не такой, как представлял ее режиссер. Отложив человеческих персонажей, к работе над пернатым подключился Хачатрян, но тоже безуспешно. В конце концов дело дошло до того, что каждого, кто заходил в комнату художников на «Союзмультфильме», просили нарисовать Галчонка. К его созданию приложил руку и Леонид Шварцман – создатель Чебурашки. В итоге птичку слепила дружба: внешность Галчонка вобрала в себя элементы, нарисованные лучшими художниками-мультипликаторами СССР.
«Я САМ ПО СЕБЕ МАЛЬЧИК. СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ»
Но больше всего споров вызвал образ дяди Федора. Режиссер так и не был доволен конечным результатом и, когда во время работы над следующей серией – «Каникулы в Простоквашино» – к работе подключился еще один художник-мультипликатор, Аркадий Шер, позволил ему несколько изменить вид персонажей. При этом дядя Федор изменился настолько, что возмущенный Левон Хачатрян повздорил с режиссером и ушел из проекта. В создании третьей серии – «Зима в Простоквашино» – он уже не принимал участия. А дядя Федор снова разительно изменился. «Если поставить дядей Федоров из всех трех серий рядом, окажется, что это совершенно разные мальчики! Я такого не понимаю», – возмущался Хачатрян.
«ИВАН ФЁДОРОВИЧ КРУЗЕНШТЕРН —ЧЕЛОВЕК И ПАРОХОД!»
Впрочем, постигшие дядю Федора изменения не помешали телезрителям навсегда полюбить все три серии «Простоквашино». Их растащили на цитаты: «Усы, лапы и хвост – вот мои документы!», «Я почему вредный был? Потому что у меня велосипеда не было!», «Чтобы продать что-нибудь ненужное, нужно сначала купить что-нибудь ненужное», «Мясо лучше в магазине покупать. Там костей больше» и другие. А если кто-то не мог вслед за Матроскиным с первого раза выговорить фамилию адмирала Ивана Федоровича Крузенштерна, это считалось верным признаком – «больше не наливать». В советские времена любимый мультик даже перевели на другие языки. Так, появилась испаноязычная версия, сделанная специально для братской Кубы. В ней деревня Простоквашино превратилась в Лечекуахаду, кот Матроскин стал Гато Маринеро, а почтальон Печкин – звучным Картеро Фогоном.